„ДРАМА, НАБЛЮДАВАНА УТРИН“ („ДРАМА, ПОДСМОТРЕННАЯ УТРОМ”)
Веселин Симеонов Ханчев (1919-1966 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Виктор Виноградов
Веселин Ханчев
ДРАМА, НАБЛЮДАВАНА УТРИН
Едната ружа беше бяла, а другата – червена.
Пред моя дом една до друга люлееха се двете.
Но между тях, опънал свойта невидима антена,
един мъничък паяк слезе и своя дом изплете.
Едната ружа беше бяла, а другата – червена.
Щастлив бе палавият паяк, че е съсед на двете.
Той заигра, той залюля се по своята антена,
той заснова и с нишки златни оплете цветовете.
Но като капчица от слънце на своята антена
внезапно той се спря объркан и тъжен между двете.
Горкият малък златен паяк! Сам себе си заплете.
Едната ружа беше бяла, а другата – червена.
Веселин Ханчев
ДРАМА, ПОДСМОТРЕННАЯ УТРОМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Виктор Виноградов)
Одна из роз была красна, другая – белопенна.
Они у моего окна раскрылись на рассвете.
И, между ними протянув незримую антенну.
Полз паучок – он домик здесь сплести себе наметил.
Одна из роз была красна, другая – белопенна,
Пленили свежей красотой его соседки эти.
Он закачался, заплясал на ниточке антенны,
Связав струною золотой две розы в вешнем цвете.
Но каплей солнца он застыл вдруг посреди антенны,
Грустя: какая из подруг прекрасней всех на свете?
Ах, бедный паучок! Попал он в собственные сети.
Одна из роз была красна, другая – белопенна...