Веселин Ханчев Драма, подсмотренная утром

Красимир Георгиев
„ДРАМА, НАБЛЮДАВАНА УТРИН“ („ДРАМА, ПОДСМОТРЕННАЯ УТРОМ”)
Веселин Симеонов Ханчев (1919-1966 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Виктор Виноградов


Веселин Ханчев
ДРАМА, НАБЛЮДАВАНА УТРИН

Едната ружа беше бяла, а другата – червена.
Пред моя дом една до друга люлееха се двете.
Но между тях, опънал свойта невидима антена,
един мъничък паяк слезе и своя дом изплете.

Едната ружа беше бяла, а другата – червена.
Щастлив бе палавият паяк, че е съсед на двете.
Той заигра, той залюля се по своята антена,
той заснова и с нишки златни оплете цветовете.

Но като капчица от слънце на своята антена
внезапно той се спря объркан и тъжен между двете.
Горкият малък златен паяк! Сам себе си заплете.
Едната ружа беше бяла, а другата – червена.


Веселин Ханчев
ДРАМА, ПОДСМОТРЕННАЯ УТРОМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Виктор Виноградов)

Одна из роз была красна, другая – белопенна.
Они у моего окна раскрылись на рассвете.
И, между ними протянув незримую антенну.
Полз паучок – он домик здесь сплести себе наметил.

Одна из роз была красна, другая – белопенна,
Пленили свежей красотой его соседки эти.
Он закачался, заплясал на ниточке антенны,
Связав струною золотой две розы в вешнем цвете.

Но каплей солнца он застыл вдруг посреди антенны,
Грустя: какая из подруг прекрасней всех на свете?
Ах, бедный паучок! Попал он в собственные сети.
Одна из роз была красна, другая – белопенна...